메뉴 닫기

7. 사랑은 자기의 유익을 구하지 아니하며

사랑은 호혜주의가 아니다. 남자는 여자를 사랑하고, 여자는 아이를 사랑하며, 아이는 햄스터를 사랑한다. — 앨리스 토마스 엘리스

– 이국진

자기의 유익이란

“사랑은 자기의 유익을 구하지 아니하며”라고 번역된 말을 헬라어 원문에서 직역하면, “사랑은 자기에게 속한 것(자기 것)을 추구하지 아니하며”이다. 그런데 과연 “자기에게 속한 것: 자기 것”이 무엇을 가리키는 것인가에 따라 본문의 의미는 약간 달라질 수 있다.

우선 한글번역처럼, “자기의 유익”을 구하지 않는 것이라고 해석이 가능하다. 하지만 “자기의 방식”을 구하지 않는 것이라고 해석하는 것도 가능하다. 예전의 번역에서는 주로 “자기의 유익”을 구하지 않는 것으로 번역한 것이 많으나, 요즘 나오는 번역에서는 “자기의 방식”을 구하지 않는 것으로 번역한 성경이 많다. 예를 들어, ESV와 NRSV에서는 It does not insist on its own way(사랑은 자기의 방식을 주장하지 않으며)으로 번역하였고, NLT에서도 It does not demand its own way(사랑은 자기의 방식을 요구하지 않으며)로 번역하였다.

* 목차로 돌아가기

* 다음 글 읽기 – 사랑은 반대급부를 바라지 않는다

* 이전 글 읽기 – 무례하지 않은 하나님의 사랑

Loading

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다