어떤 분이 제게 물었습니다.
“야고보서 4:4에서 ‘간음하는 여자들이여’라는 말이 있는데, 원래는 여자만이 아니라 남녀 모두를 가리키는 말인데, 우리나라 성경을 번역하면서 당시에 남자들이 첩을 두고 있는 상황 속에서 남자를 빼버렸다면서요?”
난생 처음 들어보는 이 질문에 약간 당황을 하였습니다. 얼른 영어 성경을 살펴보니까, You adulterous people!(너희 간음하는 사람들이여) 이라고( ESV) 번역되어 있더군요. 물론 그 단어 각주에는 “여인들이여”라고 써 있기는 하지만말입니다.
나중에 사무실에 들어와서 헬라어 성경을 살펴보았는데, 원문은 여성형으로 되어 있었습니다. 제게 질문을 하신 분이 어디서 그런 이야기를 들었는지는 모르겠지만, 그 설명은 잘못된 설명이고, 한글성경이 원문을 정확하게 번역한 것임이 확인되었습니다.
하지만 원문이 여성형이라고 되어 있다고 해서, 남성들이 야고보서 4:4의 권고에서 배제되는 것은 아닙니다. 이것은 영적인 간음을 이야기하는 것으로, 영적인 신부인 우리들이 영적인 신랑이신 하나님을 버리고 이 세상을 사랑하는 것을 지적하는 말씀이기 때문입니다. 따라서 이 말씀은 남자이든지 여자이든지 들어야 할 말씀이고, 세상과 짝하고 있는 한 간음하는 여자들이라는 책망을 받을 수 밖에 없을 것입니다.
그런 점에서 요즘 영어 성경에서는 원문의 의미를 살려 여성만을 의미하지 않고 남녀 모두를 의미하는 단어인 people을 사용하여 번역하고 있지만, 그것은 의역이지 직역은 아닙니다. 직역은 “여인들이여”가 맞습니다.