번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
70 | 원문에는 없지만 암시되어 있는 의미를 밝힐 경우/ 사본학상 문제가 있는 경우의 번역 원칙 | WebServant | 2014.03.20 | 6 |
69 | 도량형의 번역에 대하여 | WebServant | 2014.02.21 | 7 |
68 | 번역 용어 통일 | WebServant | 2014.02.17 | 3 |
67 | 수정 작업을 하시는 번역위원님들께 | WebServant | 2013.04.23 | 13 |
66 | 번역과 점검에서 검토할 사항 | WebServant | 2012.08.17 | 12 |
65 | 2012년 2월 현재 상황에 대하여 [3] | WebServant | 2012.02.14 | 49 |
64 | 인터넷 웹사이트를 개편하였습니다 | WebServant | 2009.07.01 | 35 |
63 | 번역위원에게 알립니다 | iwbs | 2008.06.11 | 73 |
62 | 안녕하세요. 편집부입니다. | 편집부 | 2005.03.08 | 62 |
61 | 장애와 관련한 번역용어가 새롭게 업데이트 되었습니다. | iwbs | 2006.12.20 | 47 |
60 | 고유 명사(지명 및 인명)에 관한 원칙 | iwbs | 2006.12.03 | 53 |
59 | 웹사이트에 올라온 번역문을 업데이트 해주세요. | iwbs | 2006.10.25 | 40 |
58 | 번역을 웹사이트에 등재한 후에, 올라오는 코멘트에 주목해 주십시오. | iwbs | 2006.10.22 | 39 |
57 | 9월부터 번역을 올려주십시오. | iwbs | 2006.08.26 | 48 |
56 | 번역원칙이 바뀌었습니다!!! | iwbs | 2006.08.26 | 71 |
55 | 문장은 가능하면 짧은 문장이 되도록 번역합니다. | iwbs | 2006.08.25 | 43 |
54 | 직접 화법의 번역 | iwbs | 2006.08.25 | 36 |
53 | 동사에 포함되어 있는 주어의 번역 | iwbs | 2006.08.25 | 31 |
52 | 경어 (존대말)의 사용법 | iwbs | 2006.05.02 | 40 |
51 | 히브리어 "야다"의 번역에 대하여 | iwbs | 2006.04.28 | 35 |