웨스트민스터 성경연구소

야고보서 4:4에 대하여

WebServant 2016.06.03 16:05 조회 수 : 452

어떤 분이 제게 물었습니다.

 

"야고보서 4:4에서 '간음하는 여자들이여'라는 말이 있는데, 원래는 여자만이 아니라 남녀 모두를 가리키는 말인데, 우리나라 성경을 번역하면서 당시에 남자들이 첩을 두고 있는 상황 속에서 남자를 빼버렸다면서요?"

 

난생 처음 들어보는 이 질문에 약간 당황을 하였습니다. 얼른 영어 성경을 살펴보니까, You adulterous people!(너희 간음하는 사람들이여) 이라고( ESV) 번역되어 있더군요. 물론 그 단어 각주에는 "여인들이여"라고 써 있기는 하지만말입니다.

 

나중에 사무실에 들어와서 헬라어 성경을 살펴보았는데, 원문은 여성형으로 되어 있었습니다. 제게 질문을 하신 분이 어디서 그런 이야기를 들었는지는 모르겠지만, 그 설명은 잘못된 설명이고, 한글성경이 원문을 정확하게 번역한 것임이 확인되었습니다.

 

하지만 원문이 여성형이라고 되어 있다고 해서, 남성들이 야고보서 4:4의 권고에서 배제되는 것은 아닙니다. 이것은 영적인 간음을 이야기하는 것으로, 영적인 신부인 우리들이 영적인 신랑이신 하나님을 버리고 이 세상을 사랑하는 것을 지적하는 말씀이기 때문입니다. 따라서 이 말씀은 남자이든지 여자이든지 들어야 할 말씀이고, 세상과 짝하고 있는 한 간음하는 여자들이라는 책망을 받을 수 밖에 없을 것입니다.

 

그런 점에서 요즘 영어 성경에서는 원문의 의미를 살려 여성만을 의미하지 않고 남녀 모두를 의미하는 단어인 people을 사용하여 번역하고 있지만, 그것은 의역이지 직역은 아닙니다. 직역은 "여인들이여"가 맞습니다.

Copyright (c) 웨스트민스터 성경연구소 All Right Reserved. Powered by XE
Designed by Elkha
XE Login