4.3 영어 성경의 활용

질문을 던지기 위해서는 먼저 본문을 차분히 읽어볼 필요가 있다. 그리고 그 본문을 내가 충분히 이해할 수 있었는지를 점검하여야 한다. 어느 정도 학식이 있는 설교자라면 한글 성경을 읽음으로써 그 본문의 의미가 무엇인지를 파악할 수 있다. 하지만 혹시 이해가 잘 되지 않는다면, 영어로 된 성경을 읽어볼 필요가 있다. 추천하고 싶은 영어 역본으로는 NIV 성경, NLT 성경, ESV 성경이 있다. ESV 성경은 성경 원문에 거의 가깝게 번역했기에 반드시 참조해야 할 성경이다. 원문이 어떻게 되어 있는가를 엿볼 수 있기 때문이다. 하지만 직역이기에 뜻을 이해하기 어려운 경우도 있을 것이다. 그래서 NIV 또는 NLT 성경이 필요하다. 이 두 성경은 성경의 의미를 의역해 놓아서 좀 더 이해하기 쉽게 번역해 놓았다.

예를 들어서, 고린도전서 13:5에서 사랑은 악한 것을 생각하지 아니하는 것이라고 개역개정 성경이 번역하고 있는데, 이는 원문을 거의 그대로 직역한 것이다. 그런데 이 부분을 ESV 성경에서는 “it is not resentful”(사랑은 분개하지 않는다)라고 번역하였는데, ESV가 어느 정도 의역을 한 것에 해당할 것이다. NIV에서는 “it keeps no record of wrongs.”(사랑은 잘못들의 기록을 유지하지 않는다)로 번역해 놓았고, NLT도 “it keeps no record of being wronged.”(부당하게 취급받은 것의 기록을 유지하지 않는다)로 번역해 놓았다. 그러니까 원문은 “악한 것을 생각하지 않는다”라는 의미인데 그 의미를 의역하면 “상대방이 나에게 악한 일을 한 것을 기억하지 않는다”는 의미로 해석할 수 있다고 다른 영어 번역본들을 이해한 것이다. 영어 성경만 활용할 줄 알아도, 원문의 의미를 의역하면 어떤 의미가 될 수 있는지에 대한 기본적인 정보들을 얻을 수 있는 것이다.

.

.

하나 더 살펴보면, 갈라디아서 6:4에서는 개역개정 성경은 “각각 자기의 일을 살피라. 그리하면 자랑할 것이 자기에게는 있어도 남에게는 있지 아니하리니”라고 번역해 놓았다. 도대체 각각 자기의 일을 살피면 자랑할 것이 자기에게만 있고 남에 있지 않을 것이라는 이 표현의 의미가 무엇일까? 한글 번역 성경으로는 그 의미를 이해하기 어렵다. 그런데 이 부분을 영어성경인 ESV에서는 “But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.”(각각의 사람은 자신의 일을 테스트하라. 그러면 자랑스러워할 이유가 자기 자신에만 있을 것이고, 이웃에게 있지 않을 것이다)라고 번역하였다. 살핀다는 말의 의미를 테스트라는 말로 번역했다는 점이 한국어 성경과 다르고, 나머지 부분은 똑같이 직역해 놓은 것으로 보인다. 그런데 이 부분을 NIV 성경은 “Each one should test his own actions. Then he can take pride in himself, without comparing himself to somebody else,”(각자는 자신의 행동들을 테스트할 것이다. 그러면 자기 자신을 다른 사람과 비교하지 않아도, 스스로에 대하여 자부심을 가질 수 있을 것이다)라고 번역하였다. 그리고 NLT 성경은 “Pay careful attention to your own work, for then you will get the satisfaction of a job well done, and you won’t need to compare yourself to anyone else.”(당신 자신의 일에 세심한 주의를 기울이시오. 그러면 일이 잘 이루어진 것에 대한 만족을 얻을 것이고, 자기 자신을 다른 사람과 비교할 필요가 없을 것이다)라고 번역해 놓았다. 이러한 의역은 정확한 번역은 아니지만, 성경학자들이 영어성경을 번역할 때 자기 자신에게만 자랑할 이유가 있는 말의 의미를 다른 사람과 비교함으로써 자부심을 얻는 것이 아니라 그저 자신이 한 일을 보면서 그 자체로 만족하는 것을 의미하는 것으로 이해했음을 발견할 수 있을 것이다. 따라서 영어성경을 정확하게 읽고 이해할 수 있다면 설교자는 아주 큰 유익을 얻을 수 있을 것이다.

야고보서 3:1에서는 “너희는 선생 된 우리가 더 큰 심판을 받을 줄 알고 선생이 많이 되지 말라”고 하였다. 그런데 여기서 “선생이 많이 되지 말라”는 뜻이 무엇일까? 그렇다면 선생이 적게 되면 되는 것인가? 선생이 많이 되고 적게 되는 게 도대체 무엇일까 질문이 생긴다. 이 때 영어성경을 참조하면 그 의미가 무엇인지 확인이 가능하다. ESV 성경은 이 부분을 이렇게 번역했다. “Not many of you should become teachers”(너희들 중에 대부분의 사람들은 선생이 되지 말라). 다른 영어 성경들도 이와 비슷하게 번역을 했다. 그러니까 이 말씀은 적게 선생이 되는 방법이 있는 것을 선택하라는 뜻이 아니라, 가능하면 선생이 되지 말라는 의미로 이해할 수 있다.

만일 영어성경을 활용할 수 없다면 다르게 번역된 새로운 한국말 성경 번역들을 참조할 수 있을 것이다. 예를 들면 표준새번역 성경이라든가, 쉬운성경과 같은 성경들을 활용할 수 있다. 그래서 개역성경의 의미가 불분명할 때 다른 번역본 성경들을 참조하면 그 번역을 한 성경학자들의 견해들을 얻을 수 있을 것이다.

아무튼 한글성경과 영어성경을 활용하여 본문의 전체적인 의미를 파악하는 일이 필요한데, 그 후에는 좀 더 본문의 의미를 바르게 이해하기 위하여 질문들을 던져볼 수 있을 것이다. 그리고 그러한 질문들은 주석을 참조하면서 밝혀보아야 할 것이 되거나, 또는 원문연구가 필요한 부분들이 될 것이다.

마가복음 14:33-34에서는 “베드로와 야고보와 요한을 데리고 가실 쌔 심히 놀라시며 슬퍼하사 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라 하시고”라고 기록하고 있다. 예수님께서 심히 놀라셨다는 표현은 본문의 흐름상 이해하기 어렵다. 그리고 그 놀람의 감정이 슬픔의 감정과 연결되는 것도 이해하기 어렵다. 더 나아가 예수님께서 심히 고민하게 되어 죽을 지경이 되었다는 말씀도 쉽게 이해하기 어렵다. 그런데 이 부분을 NIV에서는 “He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. ‘My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them. “Stay here and keep watch.’”(예수께서 베드로와 야고보와 요한을 데리고 가셨다. 그리고 심히 고뇌하시고 괴로우셨다. 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다. 내 심령이 슬픔으로 압도되어 죽을 지경이다. 여기 머물며 깨어 있으라.) 영어 성경만 확인해 보아도 우리 한국말 성경에서 애매하게 생각되었던 부분들이 해결될 수 있으니, 설교자들은 영어 번역본을 활용하는 것에 익숙할 필요가 있다. 물론 영어 번역본이 정확하게 원문의 뜻을 나타내는 것은 아니기 때문에 주석을 참조할 필요가 있지만 말이다. NLT 성경이나 ESV도 이 부분을 비슷하게 번역했다.

.

목차로 돌아가기

이전 글 읽기 – 4.2 주석의 사용

다음 글 읽기 – 4.4 질문을 가지고 주석을 살펴보라

.

 209 total views,  3 views today

Add a Comment

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다